НВСПОСТ » exclusive » Журналист «Би-би-си» Розенберг перевел слово подсвинки как «маленькие поросята»

Журналист «Би-би-си» Розенберг перевел слово подсвинки как «маленькие поросята»

Корреспондент «Би-би-си» Стив Розенберг рассказал о переводе фразы президента России Владимира Путина, в которой он использовал выражение «европейские подсвинки». Эта информация была озвучена во время общения с журналистом Павлом Зарубиным на канале «Россия». Розенберг отметил, что выбрал перевод, который подходит лучше всего, определив данное словосочетание как «маленькие свиньи» или «поросята». По его мнению, это совершенно новое и оригинальное выражение для дипломатической лексики.

Долгие размышления о правильном переводе этой фразы также отметил Фредерик Плейтген, который подчеркнул, что хотя он объявлял это выражение в своих репортажах, точного понимания его смысла до сих пор не имеет. Тем не менее, как отметил Розенберг, слово «подсвинки» приобретает особое значение в дипломатическом контексте.

Стоит отметить, что Владимир Путин произнес эту фразу на расширенном заседании коллегии министерства обороны России, состоявшемся 17 декабря. Президент отметил, что на Западе распространяются страхи о предполагаемом конфликте с Москвой.
19:36, 21 декабрь 2025
exclusive / Политика

Ctrl
Enter
Заметили ошЫбку
Выделите текст и нажмите Ctrl+Enter


{$podpiska}
[/smartphone]